Lavorare a una traduzione nel settore delle scienze naturali implica non solo prendere il complesso materiale originale di partenza e ricrearlo in un’altra lingua, ma anche assicurarsi che tutto il materiale tradotto, che sia relativo a brevetti, normativo, clinico o commerciale, sia aggiornato nel rispetto della conformità locale. La traduzione dev’essere inoltre redatta nel rispetto di convenzioni e procedure esistenti, qualunque sia il pubblico destinatario, che può comprendere i pazienti utenti finali, così come i medici e i loro supervisori. E, ovviamente, tutte le traduzioni di un materiale originale devono essere culturalmente appropriate per prevenire situazioni d’imbarazzo, o peggio.